This weekend, in the run-up to Passover, co-vocabularists are invited to share their love of Yiddish and pose questions to an expert on the language.
Just some words that came up in the comments and their explanation: epes, epis = south german dialects: ebbes, standard german: etwas. translation: something schmuck = german: Schmuck. Translation: decoration putz = german: Putz. Translation (in this case) decoration. (There are other meanings for Putz too: plaster and cleaning.) verklemmt = german: verklemmt. meaning shy with a sexual connotation, but denying to be actually shy. literal translation: jammed. schissel = German: Schüssel. translation: bowl. schmear = German: Schmiere. translation: grease.
You must know more Yiddish than I. You have about ten times the exposure.
The nudity taboo is very strong.
I had not looked at the other label for some weeks.
Thank you for the reminder. (caught in my filter)
I will respond here as opportunity offers.
No comments:
Post a Comment